<
文献影视

大连外国语大学举办第二届中央文献翻译与研究

来源:未知 时间:2019-04-17 07:13

  9月26日,由中央编译局中央文献翻译部、大连外国语大学东北亚外交外事协同创新中心、天津外国语大学中央文献翻译研究基地和中央编译局《国外理论动态》杂志社联合举办的第二届中央文献翻译与研究论坛在图书馆报告厅举行。本届论坛的主题为“中国重要概念翻译与对外话语体系建设”,来自中央编译局、外交部、新华社、天津外国语大学、暨南大学、对外经贸大学等国内近十所政府机构和高校近百名代表与会。校长刘宏出席大会,开幕式由副校长杨俊峰主持。

  大连外国语大学校长刘宏、中央编译局文献部主任杨雪冬、天津外国语大学副校长王铭玉分别致开幕辞。刘校长结合当前国际形势和中国发展需要,分析了新时期翻译的重要性,回顾了大外过去在翻译领域做出的贡献,对大外翻译领域的未来做出了展望。她指出,学校将建设好高级翻译学院,同时以即将成立的翻译研究中心为平台,为翻译学科发展提供各方面多元化保障,积极参与中央文献翻译传播领域学术活动,为中国对外话语体系建设贡献我们的力量。杨雪冬主任就中央编译局与大连外国语大学、天津外国语大学合作办学为切入点,提出坚持与高校共建基地,共同合作的模式,实现全面提升翻译的能力与水平的美好期待。王铭玉副校长着重强调了大文化观、大外宣观、大术语观、大资政观和大人才观,这是我们未来发展的重点与目标。致辞结束后,刘宏校长、杨俊峰副校长、杨雪冬主任与王铭玉副校长共同为“大连外国语大学翻译研究中心”揭牌。

  在主旨发言阶段,中央编译局文献翻译部副主任卿学民,外文出版社资深翻译徐明强,外语教学与研究出版社副总编辑章思英,黑龙江大学辞书研究所所长郑述谱,外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明,天津外国语大学副校长王铭玉以及河北师范大学外国语学院院长李正栓分别发言。

  26日下午,研讨会进入分组讨论阶段,本次会议分为三个讨论组,共有来自中央编译局、天津外国语大学及大连外国语大学等政府部门及高校的近40名代表参加了分组讨论。与会专家学者就中国关键词,中央文献等翻译的技巧与方法进行了热烈的讨论。代表们认为,翻译工作应该以洪荒之力作出洪荒之译,精中求细,准确理解。在翻译过程中坚持“信”为先,在深刻理解文字背后含义的基础之上做出准确有理的翻译。

  27日上午,在大连外国语大学高级翻译学院院长李春姬教授的主持下,会议进行了闭幕阶段主旨发言。刘宏校长就“中央文献的翻译、传播及对外话语体系建设一体化构想”为题发表看法。黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心副研究员叶其松教授,新华社参考消息译名室主任、资深翻译李学军,天津外国语大学比较文学研究所所长张晓希教授分别围绕“对学术话语体系建构和传播的术语学思考”“提升术语翻译质量,服务对外话语体系”“中央文献重要概念在日本的传播”为题发表见解。

  最后,在讨论组各自小组成果汇报的基础上,杨雪冬主任作了大会总结。他表示,精彩纷呈和收获颇丰是本届论坛的两个关键词,他对于大连外国语大学翻译研究中心的成立表示祝贺,坚信在这一广阔平台的基础上,大连外国语大学的教学和研究定会走向更高的层次。

  本次大会是大连外国语大学成立高级翻译学院之际召开的一次具有重要意义的会议,为大连外国语大学翻译专业的发展提供了一种研究路径和选择,是对翻译专业教师的教学和科研的一次有意义的学术引领。

  光明日报、人民网、光明网、中国新闻社、中国社会科学网、中青在线、凤凰网、搜狐网、大辽网、天健网、大连电台、大连晚报、旅顺电视台等多家媒体对此进行了报道。(通讯员:钟宇红 黄文龙)